немецкий язык  
edwardo.info
 
 

11

Немецкое причастие.

Причастия (Partizipien).

Немецкое причастие - это форма глагола, обладающая как признаками глагола (время, залог), так и признаками прилагательного (склонение, употребление в качестве определения и предикатива).

В немецком языке есть две формы причастий: партицип I и партицип II.

Partizip I Partizip II
Партицип I образуется добавлением суффикса -d к инфинитиву глагола:
lesend, spielend, kommend
Партицип II образуется добавлением к основе глагола приставки ge- и суффикса -(e)t у слабых глаголов или приставки ge- и суффикса -(e)n у сильных глаголов:
gemacht, gespielt, gedeckt
gekommen, gelesen, geschrieben
Глагольные свойства партиципа I: Глагольные свойства партиципа II:
время: одновременность с действием, выраженным сказуемым
залог: действительный (Aktiv)
время: завершенное действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым
залог:
партицип II переходных глаголов имеет страдательное значение (Passiv)
партицип II непереходных глаголов имеет действительное значение (Aktiv)

Употребление причастий в качестве определения

Партицип I и партицип II в качестве определения склоняются как прилагательные:
der lesende Student, ein lesender Student, spielende Kinder; das gelesene Buch

Partizip I

На русский язык партицип I в качестве определения переводится действительным причастием настоящего времени (с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ). Am Fenster sitzt ein lesender Student. У окна сидит читающий студент.
При сказуемом, выраженном глаголом в прошедшем времени, возможен перевод партиципа I действительным причастием прошедшего времени (с суффиксами -вш, -ш): Am Fenster saß ein lesender Student. У окна сидел читающий (читавший) студент.

Partizip II

На русский язык партицип II переводится:    
партицип II переходных глаголов - страдательным причастием прошедшего времени: das gelesene Buch прочитанная книга
партицип II непереходных глаголов - действительным причастием прошедшего времени: der angekommene Zug прибывший поезд


Распространенное причастное определение

Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение.

Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:

der geschriebene Brief написанное письмо
der von mir geschriebene Brief написанное мной письмо (письмо, написанное мной,)
der von mir gestern geschriebene Brief написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера,)

Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:

  3 2 1 4
Der vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlichte wissenschaftliche Beitrag unserer Kollegen aus Kiev hat großes Interesse erweckt.
Научная статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес.

Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.


Партицип I переходных глаголов с частицей "zu"

Партицип I переходных глаголов с частицей zu в качестве определения имеет значение пассивного долженствования (реже возможности) (сравните с инфинитивной конструкцией "sein + zu + Infinitiv": "Die Aufgabe ist zu lösen."). На русский язык такое определение переводится следующим образом:

die zu lösende Aufgabe 1) задача, которая должна быть решена (которую нужно решить) придаточное определительное
  2) решаемая задача в некоторых контекстах иногда возможен перевод страдательным причастием несовершенного вида с суффиксами -ем, -ом, -им

Определение, выраженное партиципом I с частицей "zu", может быть также распространенным:

Die in der Versammlung zu besprechenden Fragen sind sehr wichtig. Вопросы, которые нужно обсудить на собрании, очень важны.


Употребление партиципа I и партиципа II в краткой форме.
Обособленные причастные обороты

Партицип I и II могут употребляться в предложении в краткой форме, т. е. без родовых и падежных окончаний, в качестве обстоятельства:

Er antwortete stehend. Он отвечал стоя.
Er sah sie begeistert an. Он смотрел на нее восхищенно.

Вместе с зависимыми от них словами они образуют обособленный причастный оборот. В обособленном причастном обороте партицип I или II обычно стоят в конце или (реже) в начале оборота. Немецкие обособленные причастные обороты переводятся на русский язык как причастными, так и деепричастными оборотами - в зависимости от того, какую функцию оборот выполняет в предложении - определения или обстоятельства.

Оборот, стоящий после существительного, чаще является определительным и переводится на русский язык как причастный оборот, в котором
партицип I переводится действительным причастием настоящего времени (одновременность действия), а
партицип II - страдательным (у переходных глаголов) или действительным (у непереходных глаголов) причастием прошедшего времени (предшествующее действие).

Оборот, стоящий в начале предложения, чаще является обстоятельственным и переводится на русский язык как деепричастный, где:
партицип I переводится деепричастием несовершенного вида (одновременность действия), а
партицип II - деепричастием совершенного вида (предшествующее действие)

Der Junge, über die Straße laufend, beachtete den Verkehr nicht. Мальчик, бегущий через улицу, не обращал внимания на движение.
Der Beitrag unserer Kollegen aus Kiew, vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlicht, hat großes Interesse erweckt. Статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес.
Die Touristen, am Morgen in Köln angekommen, gingen zuerst zum Kölner Dom. Туристы, прибывшие утром в Кельн (прибыв утром в Кельн), прежде всего пошли к Кельнскому собору.


An dem Theater vorbeigehend, begegnete er seinem Freund. Проходя мимо театра, он встретил своего друга.
In Köln angekommen, gingen wir zuerst zum Kölner Dom. Прибыв в Кельн, мы прежде всего пошли к Кельнскому собору.
| реклама на сайте | о проекте |